ถ้อยคำสำนวนจีนสี่อักษรที่ชเวซีวอน สมาชิกวงซูเปอร์จูเนียร์และนักแสดง โพสต์ลงโซเชียลมีเดียติดต่อกัน กำลังแพร่กระจายอย่างรวดเร็วบนโลกออนไลน์และก่อให้เกิดการตีความหลากหลาย
เมื่อวันที่ 19 ที่ผ่านมา ชเวซีวอนได้โพสต์ภาพที่มีสำนวนสี่อักษรลงในสตอรี่อินสตาแกรมของตน ภายในช่วงเวลาอันสั้น ข้อความถูกเปลี่ยนหลายครั้ง ก่อนสุดท้ายจะเหลือภาพที่มีคำว่า 불의필망(不義必亡), 토붕와해(土崩瓦解)
ตอนแรกมีการโพสต์คำว่า 불가사의(不可思議) ก่อนจะถูกลบ จากนั้นเหลือเพียง 불의필망 โพสต์เดี่ยวๆ แล้วก็หายไปอีกครั้ง สุดท้ายจึงกลายเป็นรูปแบบที่เพิ่ม 토붕와해 ต่อท้าย 불의필망 ทำให้เกิดกระแสตีความว่า “นี่อาจเป็นข้อความที่มากกว่าการแชร์สำนวนสี่อักษรธรรมดาๆ หรือไม่”
‘불의필망’ มีความหมายว่า “หากไม่ชอบธรรมย่อมพินาศในที่สุด” ส่วน ‘토붕와해’ แปลได้ว่า “พังทลายลงโดยสิ้นเชิงดุจดินถล่ม” เมื่อสองสำนวนถูกวางเคียงกัน ก็มีช่องว่างให้ตีความได้ว่าเป็นคำเตือนว่า ความไม่ชอบธรรมและการทุจริตอาจนำไปสู่การล่มสลายของระบบในท้ายที่สุด จึงยิ่งได้รับความสนใจ
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เมื่อโพสต์ดังกล่าวถูกแชร์บนออนไลน์ภายใต้หัวข้อว่า “อินสตาแกรมของชเวซีวอนหลังคำตัดสินของอดีตประธานาธิบดี ยุนซอกยอล” ทำให้มีการตีความทางการเมืองเพิ่มขึ้น อีกทั้งจังหวะเวลาที่โพสต์เกิดขึ้นทันทีหลังจากอดีตประธานาธิบดี ยุนซอกยอล ผู้ถูกฟ้องในข้อหาเป็นผู้นำก่อการกบฏจากเหตุการณ์ภาวะกฎอัยการศึกฉุกเฉิน 12·3 ถูกศาลชั้นต้นพิพากษาจำคุกตลอดชีวิต ทำให้บางฝ่ายคาดเดาว่าชเวซีวอนอาจแสดงจุดยืนทางอ้อม
ปฏิกิริยาในคอมเมนต์แบ่งออกเป็นสองฝั่ง บางคนระบุว่า “มีความหมายหนักแน่น” “ช่วยเยียวยาใจ” ขณะที่อีกด้านหนึ่งเตือนว่า “ไม่ว่าเจตนาใด ก็อาจก่อให้เกิดความเข้าใจผิดได้” พร้อมเรียกร้องความระมัดระวัง อย่างไรก็ดี ชเวซีวอนไม่ได้ให้คำอธิบายเพิ่มเติมใดๆ ต่อโพสต์ดังกล่าว
จากโพสต์ของชเวซีวอน ยังทำให้กรณีในอดีตถูกรื้อฟื้นขึ้นมาอีกครั้ง เมื่อกันยายนปีก่อน เขาเคยแชร์โพสต์ไว้อาลัยการเสียชีวิตของชาร์ลี เคิร์ก (Charlie Kirk) นักเคลื่อนไหวการเมืองสายอนุรักษนิยมของสหรัฐฯ ก่อนจะลบเมื่อเกิดกระแสวิพากษ์วิจารณ์ ต่อมาเขาชี้แจงผ่านช่องทางสื่อสารกับแฟนๆ ว่า “โดยไม่เกี่ยวข้องกับแนวคิดทางการเมือง เหตุการณ์ที่เขาถูกยิงเสียชีวิตระหว่างบรรยายเป็นโศกนาฏกรรมในตัวเอง จึงโพสต์ไว้อาลัย”