K-SNAPP

‘สไปเดอร์แมน→โฟรเซ่น’ ถอดงานต่อเนื่อง…ฮวังซอกฮีร่วงเพราะ ‘ข้อกล่าวหาอาชญากรรมทางเพศ’

ฮวังซอกฮีปิดโซเชียลแล้ว “กำลังตรวจสอบข้อเท็จจริง”

ฮวังซอกฮี, โฟรเซ่น, มิวสิคัล, ภาพยนตร์, สไปเดอร์แมน, การแปล, อาชญากรรมทางเพศ
ภาพ: ยูทูบ 'CineTyping ของฮวังซอกฮี'

แรงสั่นสะเทือนจากคดีอาชญากรรมทางเพศของนักแปล ฮวังซอกฮี กำลังกระจายไปถึงวงการภาพยนตร์และเวทีการแสดง

เมื่อวันที่ 15 ตามแวดวงภาพยนตร์ระบุว่า ฮวังซอกฮีถูกถอดจากงานแปลภาพยนตร์ สไปเดอร์แมน: แบรนด์ นิว เดย์ ซึ่งกำลังจะเข้าฉาย ก่อนหน้านี้เขาเคยได้รับคำชมจากการรับหน้าที่แปลในซีรีส์ สไปเดอร์แมน อย่าง สไปเดอร์แมน: โฮมคัมมิง และ สไปเดอร์แมน: ฟาร์ ฟรอม โฮม สำหรับผลงานล่าสุดนี้ เขายังมีส่วนร่วมในการแปลตัวอย่างภาพยนตร์ ทำให้คาดว่าจะได้ทำงานในตัวหนังจริง แต่หลังเกิดกระแสข้อกล่าวหาเรื่องอาชญากรรมทางเพศ ก็มีมติให้ถอดเขาออก

ฝั่งเวทีการแสดงก็เคลื่อนไหวไปในทิศทางเดียวกัน ทีมผู้สร้างมิวสิคัล โฟรเซ่น ได้ตัดชื่อฮวังซอกฮีออกจากงานแปลที่กำลังดำเนินอยู่ ก่อนการเปิดการแสดงครั้งแรกในเกาหลีช่วงเดือนสิงหาคมที่จะถึงนี้ บริษัทผู้ผลิตระบุว่าจะยังคงใช้บางส่วนของบทแปลเดิม แต่ส่วนที่เหลือจะให้ทีมงานภายในจัดทำให้เสร็จ การตัดสินใจครั้งนี้ทำให้เส้นทางการขยายงานของฮวังซอกฮีจากแวดวงภาพยนตร์ไปสู่เวทีการแสดงต้องสะดุด

กระแสวิพากษ์เริ่มต้นจากข้อกล่าวหาเกี่ยวกับคดีอาชญากรรมทางเพศในอดีตที่ถูกหยิบยกขึ้นมาเมื่อช่วงปลายเดือนที่แล้ว ตามรายงานของสื่อดิแสแพตช์ ระบุว่าในปี 2005 และ 2014 ฮวังซอกฮีถูกฟ้องในข้อหากระทำอนาจารโดยใช้กำลังและความผิดในลักษณะคล้ายข่มขืน และได้รับโทษรอลงอาญา เมื่อเรื่องดังกล่าวถูกเปิดเผย วงการต่างๆ ก็เริ่มเคลื่อนไหวตัดความเกี่ยวข้องกับเขา

ภายหลังการรายงานข่าว วงการโทรทัศน์และสำนักพิมพ์ก็มีมาตรการตามมา รายการวาไรตี้ของ tvN อย่าง You Quiz on the Block และวาไรตี้ของ MBC Omniscient Interfering View ได้ปรับตอนที่เขาเคยปรากฏตัวให้เป็นส่วนตัว ร้านหนังสือออนไลน์รายใหญ่ก็ระงับการจำหน่ายหนังสือของเขาเช่นกัน

ฮวังซอกฮีระบุผ่านโซเชียลมีเดียของตนว่า “กำลังตรวจสอบข้อเท็จจริงร่วมกับทนายความ” และ “สำหรับส่วนที่รายงานไม่ตรงกับความจริงหรือใช้ถ้อยคำที่เกินกรอบคำตัดสินทางกฎหมาย จะพิจารณาขอให้แก้ไขและดำเนินการตอบโต้” จากนั้นเขาได้ปรับโพสต์ทั้งหมดในโซเชียลมีเดียให้เป็นส่วนตัว

ครั้งหนึ่งฮวังซอกฮีเคยก้าวขึ้นเป็นนักแปลชื่อดังจากการแปลภาพยนตร์ทำเงินหลายเรื่อง อาทิ เดดพูล, โบฮีเมียน แรปโซดี ท่ามกลางกระแสวิพากษ์ที่ยังคงดำเนินต่อไป สายตาจึงจับจ้องว่าเขาจะสามารถกลับมาทำกิจกรรมในอนาคตได้หรือไม่