K-SNAPP

“‘Sợ hả?’ không phải cách nói kiểu Ilbe”… Woni (Risenne) nhận lời xin lỗi chính thức

Thành viên hội đồng quản trị Quỹ Roh Moo-hyun xin lỗi Woni (Risenne)

Cho Su-jin, xin lỗi, Risenne, “무섭노”, phương ngữ
Woni (Risenne) [Ảnh: The MUSE Entertainment]

Luật sư Cho Su-jin, thành viên hội đồng quản trị Quỹ Roh Moo-hyun, người từng cho rằng phát ngôn “무섭노” của Woni (Risenne) là cách nói kiểu Ilbe, đã công khai xin lỗi.

Ngày 9 vừa qua, luật sư Cho Su-jin viết trên SNS cá nhân: “Về phát biểu liên quan đến Woni (Risenne), tôi có thêm thông tin mới nên muốn điều chỉnh lập trường”, đồng thời nói: “Tôi lo rằng lời nói của mình có thể đã làm Woni bị tổn thương. Tôi muốn gửi lời xin lỗi.” Bà cũng bày tỏ ý định đính chính phát ngôn của mình rằng “Tôi đã không hiểu được sự khác biệt trong cách dùng phương ngữ giữa các thế hệ”.

Đây là lời xin lỗi cho phát biểu trước đó vào ngày 7, khi bà Cho xuất hiện trên kênh YouTube 장윤선의 취재편의점 và khẳng định câu “무섭노” của Woni không phải là phương ngữ vùng Gyeongsang mà là cách nói kiểu Ilbe.

Khi đó, bà Cho giải thích: “Tôi không có ý quy trách nhiệm cá nhân cho việc giới trẻ dùng hậu tố ‘노’ kiểu Ilbe, vốn là vấn đề mang tính cấu trúc.” Tuy vậy, bà còn nói thêm rằng dù sinh ra ở Busan và sống lâu năm tại Daegu, bà chưa từng nghe thấy cách nói này, càng làm dấy lên tranh cãi.

Tuy nhiên, được biết bà Cho đã thay đổi lập trường dựa trên phần giải thích của Giáo sư Kim Deok-ho (Khoa Ngôn ngữ & Văn học Hàn Quốc, Đại học Quốc gia Kyungpook). Rằng “dạng lược bỏ ‘와이리’ trong ‘와이리 무섭노’ tuy khác với ngữ pháp truyền thống nhưng là cách nói khá phổ biến trong giới trẻ”, và bà đã hiểu ra điều đó. Cuối cùng, bà thừa nhận đây là một hiểu lầm xuất phát từ khác biệt thế hệ trong cách sử dụng phương ngữ.

Trong khi đó, tranh cãi lần này bắt đầu từ một video YouTube ghi lại chuyến thăm ngôi nhà ở quê của Minami, thành viên người Nhật của Risenne. Phương ngữ vùng Gyeongsang mà Woni sử dụng tự nhiên đã bị một bộ phận hiểu nhầm là cách nói kiểu Ilbe, khiến tranh cãi bùng lên.