K-SNAPP

‘แชนแนลชิบบอยา’ ขอโทษกรณีดราม่า “ซับไตเติลไต้หวัน” ยอมรับ “ตรวจทานไม่รอบคอบ”

ทีม ‘แชนแนลชิบบอยา’ ชี้เป็น “ความผิดพลาดในการระบุไต้หวัน” พร้อมสัญญา “เข้มงวดขั้นตอนตรวจงานแปล”

แชนแนลชิบบอยา, นา ยองซอก, เซเว่นทีน, ไต้หวัน, การแปล, ข้อถกเถียง, ขอโทษ
ภาพ: ยูทูบ 'แชนแนลชิบบอยา'
แชนแนลชิบบอยา, นา ยองซอก, เซเว่นทีน, ไต้หวัน, การแปล, ข้อถกเถียง, ขอโทษ
แชนแนลชิบบอยา, นา ยองซอก, เซเว่นทีน, ไต้หวัน, การแปล, ข้อถกเถียง, ขอโทษ
ภาพ: ยูทูบ 'แชนแนลชิบบอยา'

ทีมงานยูทูบช่อง แชนแนลชิบบอยา ที่นำโดย PD นา ยองซอก ออกมาขอโทษต่อกรณีข้อถกเถียงเกี่ยวกับการระบุคำในซับภาษาจีน

เมื่อวันที่ 3 ที่ผ่านมา แชนแนลชิบบอยา แถลงผ่านบัญชีโซเชียลมีเดียทางการว่า “ขออภัยอย่างจริงใจต่อผู้ชมที่รู้สึกไม่สบายใจและเจ็บปวดจากการระบุเกี่ยวกับไต้หวันในกระบวนการแปลคำบรรยายครั้งนี้”

ประเด็นดังกล่าวเริ่มจากเอพิโสดที่ 2 ของ ชุลจังโซทงอึยชิน: เซเว่นทีน ทดสอบความสามัคคี ที่เผยแพร่เมื่อวันที่ 29 เดือนที่แล้ว ในวิดีโอนั้น ขณะ PD นา ยองซอก และสมาชิก SEVENTEEN กำลังรับประทานอาหาร มีการเอ่ยถึงไต้หวัน ทว่าซับภาษาจีนกลับระบุว่าเป็น “ต่างประเทศ” ทำให้ผู้ชมบางส่วนออกมาท้วงติง

ทางช่องชี้แจงว่าได้แก้ไขซับทันทีที่ตรวจพบข้อเท็จจริงดังกล่าว ต่อด้วยการระบุว่า “หลังจากนั้นเราได้ตรวจสอบโดยรวมว่าในภาษาอื่นหรือถ้อยคำอื่น ๆ มีปัญหาหรือไม่ และปัญหาเกิดขึ้นในขั้นตอนไหน” ทั้งยังกล่าวว่า “ขออภัยเป็นอย่างยิ่งที่การขอโทษล่าช้าในกระบวนการนี้”

ยังระบุด้วยว่า “ปัญหานี้เกิดจากความผิดพลาดในกระบวนการแปล แต่ความรับผิดชอบที่ไม่สามารถแก้ไขให้ถูกต้องได้ตั้งแต่ขั้นตรวจทานขั้นสุดท้ายเป็นของพวกเราโดยสมบูรณ์”

ท้ายที่สุด ทาง แชนแนลชิบบอยา เสริมว่า “เราจะใช้โอกาสนี้เพิ่มความเข้มงวดในขั้นตอนการแปลและการตรวจทานซับไตเติล เพื่อไม่ให้ปัญหาลักษณะเดียวกันเกิดซ้ำ”

อนึ่ง แชนแนลชิบบอยา เป็นช่องยูทูบที่ดำเนินงานโดย Egg Is Coming โดย PD นา ยองซอก นำเสนอคอนเทนต์วาไรตี้ออนไลน์หลากหลายรูปแบบ